深圳翻译公司
文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)
同传箱里的很多因素都可以影响同传的表现。因此,同传译员有必要在会议开始前提前到同传箱检查一些细节性问题,包括同传箱的位置摆放、室内温度、饮用水等,确保里面设备正常、环境适宜。
C先生是一名久经沙场的同传译员,他就如何正确使用同传箱的问题提供了自己的经验和建议:
同传箱的摆放位置
C先生有一次做同传,到达会场时大吃一惊。原来,同传箱被摆在了一个看不到讲台的地方。他赶紧向技术人员询问同传箱为什么这样摆放,因为按照惯例,同传箱必须面对发言人和讲台,这样译员就可以看到发言人放的幻灯片。
技术人员回答说,同传箱本来是摆在可以看到讲台的位置的,但是客户嫌同传箱放在那个位置不好看,所以把同传箱放在一个看不到讲台和屏幕的位置。
很显然,客户不了解正确摆放同传箱的重要性。
很多会议发言人都用 PowerPoint幻灯片,即使这些幻灯片提前给了同传译员,译员自己带了手提电脑进同传箱,译员仍然需要看屏幕,因为发言人很可能作了最后的修改,或是跳了几页,不按顺序讲。
有些发言人还会用红外线笔指着幻灯片上的某一个词,所以,译员必须看到发言人和屏幕才能紧跟发言人的思路。同声译员必须和观众一样可以看到发言人和屏幕。